==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བརྡ་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་བསགས་ནས། དེའི་གནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། མཛེས་པའི་བཤེས་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ཏེ། །མཛའ་བ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱག་མཚན་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་དམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཛའ་བ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷག་
མ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྣོད་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་སྣོད་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མཛེས་པའི་བཤོས་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དུ་བྱས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང༌། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་དང༌། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་དང་བཅས་པ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་ནས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་བཞི་དང་བཅས་པ་གནས་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དང་སྦྱར་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་འཁོར་རྣམས་

【汉语翻译】
第五品的第一部分：关于会供轮坛城之地的特征的阐述。
第五品的第一部分：关于会供轮坛城之地的特征的阐述。
如是解释了象征和特征之后，聚集会供轮的勇士和勇母们，阐述它的地点。从“此后应当如实说”到“对美丽的供品要努力”之间是概括性的指示。 “聚集一切殊胜友”是指瑜伽士和瑜伽母们的聚集。为什么称之为殊胜呢？因为这个会供轮比香水的滴坛城、花束的坛城、书写文字的坛城、放置法器的坛城、放置手印的坛城以及身大印的坛城更为殊胜。像这样聚集一切殊胜友，勇士和瑜伽母们通过四种亲近修持生起为天神之自性，因为不需要五种欲望的功德，所以要享用会供轮。而且，残余物是指对互相吞食的残余物没有执着。两个容器是指享用自性之义的两个容器。“对美丽的供品要努力”是指在瑜伽士的身体上生起天神的坛城，左右手做成满盛和倾倒的姿势，在外和内的五坛城面前念诵“嗡，香提，咕噜，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，寂静，作，梭哈。）”，“布施，咕噜，嗡。（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང༌།，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：滋养，作，嗡。）”，“瓦夏，咕噜，吼。（藏文：བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་དང༌།，梵文天城体：वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：控制，作，吼。）”，“玛拉雅，啪特。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪特。）”等，进行内在的火供，这就是所谓的努力。如果询问它的地点在哪里，与胜乐金刚续相结合，要知道有二十四个地点；或者与喜金刚相结合，要知道有三十二个地点。其中包含四个尸林的是十四个地点。过去，为了调伏所化众生，圆满正等觉佛陀以化身的智慧显现了这些地点。清净的佛土也与所化众生的象征相结合，被称为天神们的地点，乾闼婆们的附近地点，夜叉们的净土以及他们的眷属。

【英语翻译】
The First Section of the Fifth Chapter: Explaining the Characteristics of the Place of the Tsogkhor Mandala.
The First Section of the Fifth Chapter: Explaining the Characteristics of the Place of the Tsogkhor Mandala.
Having thus explained the symbols and characteristics, having gathered the heroes and heroines of the Tsogkhor, its location will be explained. From "Thereafter, it should be truly explained" to "One should diligently attend to the beautiful offerings" is a summary indication. "Gathering all noble friends" refers to the gathering of yogis and yoginis. Why is it called noble? Because this Tsogkhor is more noble than the mandala of perfume drops, the mandala of flower clusters, the mandala of writing letters, the mandala of placing hand implements, the mandala of placing hand mudras, and the mandala of the great body mudra. Thus, gathering all noble friends, the heroes and yoginis, having generated themselves into the nature of deities through the four approaches and practices, because there is no need for the qualities of the five desires, one should enjoy the Tsogkhor. Moreover, the remnants refer to not being attached to the remnants that are mutually consumed. The two vessels refer to enjoying the two vessels of the meaning of self-nature. "One should diligently attend to the beautiful offerings" refers to generating the mandala of deities on the body of the yogi, making the right and left hands into filling and pouring gestures, and reciting "Om, Shanti, Kuru, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, Peace, Make, Svaha.)", "Pushtim, Kuru, Om. (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང༌།，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：Nourishment, Make, Om.)", "Vasham, Kuru, Ho. (藏文：བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་དང༌།，梵文天城体：वशं कुरु हो，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Control, Make, Ho.)", "Maraya, Phat. (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Kill, Phat.)" in front of the outer and inner five mandalas, performing the inner fire offering, which is called diligence. If asked where its location is, in conjunction with the Chakrasamvara Tantra, one should know that there are twenty-four places; or in conjunction with the Hevajra, one should know that there are thirty-two places. Among them, the fourteen places include the four charnel grounds. In the past, for the sake of taming those to be tamed, the fully enlightened Buddha manifested these places as the wisdom appearance of the emanation body. The pure Buddha-fields are also combined with the symbols of those to be tamed, and are called the places of the gods, the nearby places of the Gandharvas, the pure lands of the Yakshas, and their retinues.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་བཏགས་པ་དང༌། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་པ་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོ་ཧ་ཞེས་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ས་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་འདུ་ས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་མིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ལྷག་པའི་ཡུལ་བཤད་པ་ནི། རྡུལ་བྲལ་ཡུལ་ན་ཙུ་ཏའི་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བརྒྱད་ན་ཤིང་བརྒྱད་གནས་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་གནས་པ་བཏུལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གདན་ཉིད་དུ་
དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། འདུལ་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བཏུལ་ནས། སྐྱེས་པ་རྣམས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་སྲོག་ཐིམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྲོང་མཐའ་དང༌། ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་འམ་ཅི་བརྒྱད་དང༌། ཁྭ་དྡོང་མ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཏུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཡུལ་ནས་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་སླར་གཡོས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྲུང་མར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་བསླངས་ནས་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་པ་ནི། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བཏགས་པའོ། །པུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འམ། བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་སྔོན་ཇི་ལྟར་གྲུ

【汉语翻译】
称之为近处的田地，以及罗刹的旃陀诃，眷属的近处旃陀诃，龙族的聚集地，眷属的近处聚集地，以及非天（阿修罗）的坟墓，眷属的近处坟墓，人非人（紧那罗）的村郊和近处的村郊，这些都是用隐语来命名的。菩萨们所证悟的十二地之境的空性，也与此无二无别。关于询问其处所的分类，回答说：处所是从所谓的扎烂达喇开始，到坟墓为止，都是在说明名称。说明这些之外的处所是：在无尘之境有芒果树。等等，在八个境域有八棵树存在，降伏了镇守八方的护法神，并将他们安置为坟墓的守护者。这是这样宣说的：过去在金刚座（菩提迦耶）本身，二十四尊忿怒的怖畏金刚，以调伏者的身语意三轮来调伏，使男人们的身语意三门都受到控制，享用明妃和会供轮，被调伏者本身的识蕴止息，生命融入，生起智慧的智慧融入。与此相符，村郊和近处的村郊，坟墓和近处的坟墓，八部人非人，以及乌鸦面母等等，也同样地被调伏。从无尘之境到扎烂达喇之间，在外境之中，八位田地守护者被控制，享用和融入之后，再次起身，作为守护者被安置在坟墓中。如是，在《合和续》中也说：施加印契，迷惑，唤起之后，在一切事业中都可运用。以此手印施加印契，就能如意地来去飞行。如是宣说。处所是极喜之地。等等，结合起来理解就容易了。以瑜伽母的隐语来解说。这是过去被调伏者们所使用的隐语。如普拉等等一样。意思是说，如普拉拉玛等等的其他二十四个处所，或者四十个处所，先前是如何成就的。

【英语翻译】
It is named as the field of proximity, as well as the Chandoha of the Rakshasas, the Chandoha of proximity of the retinue, the gathering place of the Nagas, the gathering place of proximity of the retinue, as well as the cemetery of the Asuras, the cemetery of proximity of the retinue, the outskirts of the village of the Kinnaras and the outskirts of the nearby village, these are all named with euphemisms. The emptiness of the twelve grounds realized by the Bodhisattvas is also non-different from this. In response to the question about the classification of its places, it is said: The place is from what is called Jalandhara, up to the cemetery, which is explaining the name. Explaining the places beyond these is: In the dust-free realm, there is a mango tree. And so on, in the eight realms, eight trees exist, the eight guardians of the directions are subdued, and they are placed as the lords of the cemetery. This is what is being taught: In the past, in the Vajrasana (Bodh Gaya) itself, the twenty-four wrathful Bhairavas, with the three wheels of body, speech, and mind of the subduer, subdued, so that the three doors of body, speech, and mind of the men were controlled, enjoying the consort and the assembly wheel, the consciousness aggregate of the one to be subdued ceased, life dissolved, and the wisdom that generates wisdom dissolved. In accordance with this, the outskirts of the village and the nearby outskirts of the village, the cemetery and the nearby cemetery, the eight classes of Kinnaras, and the Crow-faced Mother, etc., were similarly subdued. From the dust-free realm to Jalandhara, in the outer realms, the eight field guardians were controlled, and after enjoying and dissolving, they rose again and were placed as protectors in the cemetery. Thus, in the Samputa Tantra, it is also said: Having sealed, bewildered, and aroused, one should apply it to all actions. By sealing with this mudra, one can go, come, and fly as desired. Thus it is said. The place is the land of great joy. And so on, it is easy to understand when combined. It is explained by the euphemisms of the Yoginis. This is the euphemism used by the former beings to be subdued. Like Pulla and so on. It means, like Pullahara and so on, the other twenty-four places, or forty places, how they were previously accomplished.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོད་པ་འམ། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། བུ་ག་བཞི་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་པས་ན། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཐོད་པ་པདྨོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨོ་རྣམས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཤད་དོ། །འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་ན། །སྐྱེ་བོ་དམ་ཅན་ཀུན་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ན། །མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱི་འདུ་བའི་དུས་བཤད་པ་ནི། ཡི་དགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་བཞི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་དང༌། ཚེས་བཞི་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་གྱིས་བསད། །ཅེས་པ་ནི་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་འམ། གཡུལ་ངོར་ཤི་བའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་འམ། བདེ་མཆོག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུགས་བདུན་གྱིས་བྱའོ། །འབད་དེ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །མཁས་པས་གསད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བག་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཕྱུགས་ནང་དུ་ཁྲག་གིས་བཀང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ནས་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་ལྡན་པ་རོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟས་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ཀུན་དུ་སྙིང་རྗེ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འཚོ་བའི་ཐབས་མེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པས་ཤ་དང་ཁྲག་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བག་ཟན་ལས་ནི་བྱས་པའི་ཕྱུགས། །ཙནྡན་དམར་པོས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། །བག་ཕྱེ་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཤ་།རྒྱལ་པོའི་ཟན་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ལས་དང་པོ་པས་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསོ་བར་ནུས་ན་དངོས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཇི་ལྟར་བདག་བཞིན་སེམས་ཅན་དེ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
如同父親一般安立於輪之輪輻的位置，或於內在，將身體的二十四處位置以及四個孔穴，安立於日輪之上的天神之輪，應當於外與內思維。應如是行。彼等之身色與手印應如輪壇之輪。如是於《合和》中所說：顱器即是蓮花。卡杖嘎亦是大勝幢。諸佛手印蓮花等，是所有安樂之甘露。以諸佛表徵之手印，宣說一切士夫成佛。此即是誓句。由於諸天皆會集，因此具誓之人皆會集。於殊勝之法輪壇中，一切友愛皆聚集。如是說。彼等
會集之時，謂「厲鬼方之十四」等語，即是說於黑月之二十九日與初四，應作廣大之供養。「以勝幢與器械殺」者，謂刺於明幡之上，或死於戰場。應修持第七生。謂第七生，或如勝樂金剛所出，以七畜牲行之。應當努力生起慈悲心，智者應作殺害之事業。謂為了使世間之空行母歡喜，以麵團所作之畜牲，內中充滿血，塗以紅旃檀，並以三白與三甜調和，成為味道合一之食物，將其作為食子佈施予空行母，瑜伽士則食用會供之物，並作內之火供。如是瑜伽士應如何行之？若慈悲心薄弱則不能成就。因此應當恆常修持慈悲心。謂思維自他平等之瑜伽士，由於空行母們沒有維生之方法，因此應當生起慈悲心，佈施彼等血肉。如是亦於《合和》中所說：以麵團所作之畜牲，以紅旃檀所莊嚴，麵粉團所作之肉，即是所謂之國王食物。初學者應如是行之，然已得穩固之菩提心者應如何成辦？如是說：「若能救活，則應真實殺害。」應如何如己一般之有情？如是

【英语翻译】
Like a father, establish it in the position of the spokes of the wheel, or internally, establish the twenty-four positions of the body and the four orifices as the wheel of the deities on the seat of the sun. Think outwardly and inwardly. Thus it should be done. The body colors and hand symbols of these should be like the wheel of the mandala. As it is said in the Samyoga: The skull cup is said to be a lotus. The khatvanga is also a great victory banner. The lotus of the Buddha's hand symbols, etc., is the nectar of all bliss. With the hand symbols of the Buddha's signs, all men are said to attain Buddhahood. This itself is the samaya. Since all the deities are assembled, all those who hold the samaya are assembled. In the sacred Dharma mandala, all friendships are gathered. Thus it is said. The time of their
assembly is explained as "the fourteenth of the ghost direction," which means on the twenty-ninth of the dark moon and the fourth day, a great offering should be made. "Killing with victory banners and weapons" means piercing the clear banner or dying on the battlefield. The seventh rebirth should be practiced. This means the seventh rebirth, or as it comes from Chakrasamvara, it should be done with seven animals. Strive to generate compassion, and the wise should perform the deeds of killing. This means that in order to please the worldly dakinis, an animal made of dough, filled with blood, smeared with red sandalwood, and mixed with the three whites and three sweets, becoming a food of one taste, should be given as a torma to the dakinis, and the yogi should eat the tsok offering and perform the inner fire offering. How should the yogi do this? If compassion is weak, it will not be accomplished. Therefore, compassion should always be practiced. This means that the yogi who thinks of self and others as equal, since the dakinis have no means of sustenance, should generate compassion and give them flesh and blood. As it is also said in the Samyoga: An animal made of dough, adorned with red sandalwood, meat made of flour dough, is what is called the king's food. Beginners should do it this way, but how should a Bodhisattva who has gained stability accomplish it? It is said, "If you can revive it, then you should actually kill it." How should sentient beings be like oneself? Thus

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་བདག །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བདག་དང་གཞན་བརྗེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱིས་གསོ་བར་ནུས་ན་དངོས་སུ་བསྒྲལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
如是众生即为我，瑜伽士如何思，成就迅速得。如是说，以自他相换的大悲心，若能于后救治，则说可真实度脱。第五观察之第一分别释。
第五观察之第一分别。 显示会供轮之所处之相。

【英语翻译】
Just as sentient beings are me, how does the yogi think? Accomplishment will be quickly attained. Thus it is said, with great compassion that exchanges self and others, if one can heal later, it is said that one can truly liberate. Commentary on the first distinction of the fifth examination.
First distinction of the fifth examination. Showing the characteristics of the place of the assembly circle.

============================================================

